维基词典:日語轉寫
下文为日语转写时应用的规则,翻译自en:Wiktionary:Japanese transliteration。
日语的转写[编辑]
日语的罗马化转写基于平文式罗马字系统[1]。日语中,罗马化的日语文本被称为ローマ字 (rōmaji, “罗马字”)。要查阅日语词条的人,无论新手还是老手,都会知道这个术语,因此在与日语有关的文本中可以放心地使用这个词语。
除了下面列出的规则,所有日语文本都应遵循维基百科上的罗马字表来进行平/片假名到罗马字的一一对应。草案注意:维基词典对平文式罗马字进行了一些微调,主要与用于罗马化/iː/的⟨ī⟩有关(长“i”音)。
有两组围绕着这个字表的规则。第一组为“严格规则”,应在文章标题等语境中保持最大限度的一贯性,第二组为“宽松规则”,可用于长文中来增加可读性。
严格规则[编辑]
- 日语的所有词均需表示为一个罗马化的“单词”,不带空格或连字符。
- 此处的“单词”是一个单独的句子成分,不包括复合名词或助词(助詞 (joshi)),它们另外处理。活用形也被记为单词,而后接する (suru)的名词需要单独处理する。下面列出几个例子,括号内为对应的正确罗马字:
- しりとり (shiritori)
- 現代的 (gendaiteki)
- 県庁所在地 (kenchō shozaichi)
- が (ga)
- 勉強する (benkyō suru)
- 行く、行って、行きます、行けば、行かない (iku, itte, ikimasu, ikeba, ikanai)
- 各单词需用空格与其他单词分开。
- 僕は純苔です (boku wa juntai desu)
- サチより日本語が上手だ (Sachi yori Nihongo ga jōzu da)
- は一字,作为助词时发音为“哇”,应转写为“wa”而非“ha”。
- 僕は上手じゃない (boku wa jōzu ja nai).
- を一字,作为助词时发音为“哦”,应转写为“o”而非“wo”。
- 人名或地名专有名词中,其应转写为“o”。习惯上需将其转写为“wo”的人名或地名除外。
- へ一字,作为助词时发音为“e”,应转写为“e”而非“he”。
- 日本へ行きたい (Nihon e ikitai),但へんたい (hentai)
- ん一字,当在同一个单词中后接元音(あ、い、う、え或お)或“y”音拍(や、ゆ、よ)时,应转写为“n' ”而非仅仅“n”。
- 后接ー(长音符)的音节表示需拉长该元音,因此转写成带长音符的对应元音(ā、ē、ī、ō、ū)。
- 任何以お(o)音结尾的音节而在同一单词后接う时,需将其当做“长音お”而转写为“ō”。
- ああ、いい、うう、ええ和おお的组合应视作长音并转写为“ā”、“ī”、“ū”、“ē”和“ō”。
- 促音っ(小写つ)应转写作后一个字的辅音的双写。若后面已经没有字,则转写作省字符“'”(在markup中转义时使用
'
)。 - 日语标点符号可使用英语中的近似标点符号:句号为“.”,“、”为“,”,「或」为“"”,等。
- 行きましょうか。 (Ikimashōka.)
- 料理して、食べた。 (Ryōri shite, tabeta.)
宽松规则[编辑]
- 若一个复合词可分为不相关联的成分,尤其是其中一部分为常见前后缀时,使用连字符来分离这些成分。
- 若助词或后缀与其相连的词有很大联系时,可使用连字符而非空格。
- 如果句子为疑问句,则罗马化时应使用问号。不知道是否为疑问句时(如そうですね (sō desu ne)),问号可选,且可能不应使用。
- 但是,日语原文中使用问号时,罗马化中也应使用问号,如行きますか? (ikimasu ka?)。