پرش به محتوا

بحث:لشکر سفالین

محتوای صفحه در زبان‌های دیگر پشتیبانی نمی‌شود
افزودن مبحث
از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
آخرین نظر: ۱۵ سال پیش توسط سندباد

درود. Terracotta به فارسی می‌شود سفالینه و منظور از Terracotta Army ارتش سفالین است چون‌که این مجسمه‌ها از سفال درست شده. به نظرم بهتر است عنوان را ارتش سفالین قرار بدهیم.--ماني ‏۱۰ اوت ۲۰۰۸، ساعت ۱۰:۲۴ (UTC)پاسخ

درود فراوان بر مانی گرامی. با پیشنهادتان کاملا موافقم. با احترام --سندباد ‏۱۰ اوت ۲۰۰۸، ساعت ۱۰:۵۲ (UTC)پاسخ
درود. الان که باز فکر کردم دیدم لشکر سفالین شاید بهتر باشد. لشکر حالت قدیمی بودن را بهتر از ارتش می‌رساند. ارتش بیشتر برای مفاهیم جدیدتر به کار می‌رود. آیا با این تغییر موافقید؟--ماني ‏۱۰ اوت ۲۰۰۸، ساعت ۲۲:۲۷ (UTC)پاسخ
«سپاه سفالین»؟ Alefbet ‏۱۰ اوت ۲۰۰۸، ساعت ۲۲:۳۱ (UTC)پاسخ
سپاه گاه در معنی بخشی از لشکر و ارتش به‌کار می‌رود. در معنی قدیمی فکر کنم لشکر بیشتر به معنی Army نزدیک است. «مقامات لشکری و کشوری» ... البته لشکر و سپاه مترادف هم به‌کار رفته‌اند و انتخاب میان این دو در چنین موردی مقداری سلیقه‌ای است.--ماني ‏۱۰ اوت ۲۰۰۸، ساعت ۲۲:۳۴ (UTC)پاسخ
به نظرم پیشنهاد جناب مانی، پیشنهاد خوبی است. لشکر حالت قدیمی بودن را بهتر از ارتش می‌رساند. --سندباد ‏۱۱ اوت ۲۰۰۸، ساعت ۱۹:۲۳ (UTC)پاسخ