跳转到内容

雅克弟兄:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
添加补充来源
第5行: 第5行:
}}
}}
{{expand|time=2012-11-22T02:46:13+00:00}}
{{expand|time=2012-11-22T02:46:13+00:00}}
'''《雅克弟兄》'''([[法文]]:''{{lang|fr|「Frère Jacques」}}'')是一首法国民间轮唱歌曲<ref name=":1">{{Cite journal|title=从《打倒列强》——说到马勒的《笫一交响乐》|author=康佺|url=http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-YYAH198501007.htm|journal=音乐爱好者|issue=1|doi=|others=|year=1985|volume=|page=|pmid=}}</ref>,可以單以本來的曲調或者不停的四部[[轮唱]]的方式演繹。这首歌拥有诸多语言版本的填词及名称,其德语版本叫做《马丁兄弟》<ref name=":1" />,英语版本叫做《约翰兄弟》<ref name=":1" />,其[[現代標準漢語|漢語]]版叫做《兩隻老虎》,[[粵語]]版叫做《打開蚊帳》<ref name=":2">{{Cite web|title=趣怪的舊時香港兒歌|url=http://www.orangenews.hk/topic/system/2015/07/08/010016685.shtml|accessdate=2019-06-09|author=張倩儀|date=2015-07-09|format=|work=橙新聞|publisher=|language=}}</ref>。奥地利作曲家马勒在其1888年发布的处女作《第一交响曲》中将这首歌改编为小调式的,以作为第三乐章丧葬进行曲的主题<ref name=":1" />。 [[聯俄容共|第一次国共合作]]期间,这首歌被重新填词为《打倒军阀》作为战歌,随着[[國民革命軍北伐|北伐战争]]传唱全中国<ref name=":1" />。
'''《雅克弟兄》'''([[法文]]:''{{lang|fr|「Frère Jacques」}}'')是一首法国民间轮唱歌曲<ref name=":1">{{Cite journal|title=从《打倒列强》——说到马勒的《笫一交响乐》|author=康佺|url=http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-YYAH198501007.htm|journal=音乐爱好者|issue=1|doi=|others=|year=1985|volume=|page=|pmid=}}</ref>,可以單以本來的曲調或者不停的四部[[轮唱]]的方式演繹。这首歌拥有诸多语言版本的填词及名称,其德语版本叫做《马丁兄弟》<ref name=":1" />,英语版本叫做《约翰兄弟》<ref name=":1" />,其[[現代標準漢語|漢語]]版叫做《兩隻老虎》,[[粵語]]版叫做《打開蚊帳》<ref name=":2">{{Cite web|title=趣怪的舊時香港兒歌|url=http://www.orangenews.hk/topic/system/2015/07/08/010016685.shtml|accessdate=2019-06-09|author=張倩儀|date=2015-07-09|format=|work=橙新聞|publisher=|language=}}</ref>
这首歌曲有许多改编。奥地利作曲家[[古斯塔夫·马勒|马勒]]在其1888年发布的处女作《第一交响曲》中将这首歌改编为小调式的,以作为第三乐章丧葬进行曲的主题<ref name=":1" />。 [[聯俄容共|第一次国共合作]]期间,这首歌被重新填词为《打倒军阀》作为战歌,随着[[國民革命軍北伐|北伐战争]]传唱全中国<ref name=":1" />。


==法文版本==
==法文版本==
第28行: 第30行:
:您在睡覺嗎?
:您在睡覺嗎?
:您在睡覺嗎?
:您在睡覺嗎?
:快去敲做日课的鐘!
:快去敲做[[時辰禮儀|日课]]的鐘!
:快去敲做日课的鐘!
:快去敲做日课的鐘!
:叮,叮,鐺。
:叮,叮,鐺。
第34行: 第36行:
|}
|}


==其他版本==
==衍生版本==
《雅克弟兄》在歐洲廣為流傳,而各種語言的翻譯大都跟法文原文的意思相近。各國的譯詞間的差異,大多在修士的名字。原來人名雅克在[[德文]]與[[丹麥文]]得以保持,但在[[俄文]]與[[英文]]的版本就變成了約翰,在[[義大利文]]則變了馬丁諾,考慮到與樂句之間音節搭配的問題。所以英文的翻譯把問句調到所呼喚的人名之前,而俄文的譯詞則在人名之後,並且多加了一個呼喚的音節。至於鐘聲,原文只說道早晨的鈴在響,英文版本直接翻譯。而俄文版本因為名詞區分六個[[格 (语法)|格]],在歌詞的第三句則加以把貪睡鬼(Соня)譯成Соне колокольчик,整句的意思變成了「你(難道)沒有聽到(催促)貪睡鬼(起床)的鐘聲」,使本來的意思顯得更明顯。


=== 欧美各国 ===
此外,模擬鐘聲的擬聲詞在各國不同的翻譯版本也有點不同,似乎在斯拉夫語系裡鐘聲是用較為高頻的聲音來表現,而德文與丹麥文等日爾曼語系中則用低頻的發音。丹麥文用了b代替d作為鐘聲的[[聲母]],<br />
《雅克弟兄》在歐洲廣為流傳,而各種語言的翻譯大都跟法文原文的意思相近。各國的譯詞間的差異,大多在修士的名字。原來人名雅克在[[德文]]與[[丹麥文]]得以保持,但在[[俄文]]與[[英文]]的版本就變成了約翰,在[[義大利文]]則變了馬丁諾,考慮到與樂句之間音節搭配的問題。所以英文的翻譯把問句調到所呼喚的人名之前,而俄文的譯詞則在人名之後,並且多加了一個呼喚的音節。至於鐘聲,原文只說道早晨的鈴在響,英文版本直接翻譯。而俄文版本因為名詞區分六個[[格 (语法)|格]],在歌詞的第三句則加以把貪睡鬼(Соня)譯成Соне колокольчик,整句的意思變成了「你(難道)沒有聽到(催促)貪睡鬼(起床)的鐘聲」,使本來的意思顯得更明顯。此外,模擬鐘聲的擬聲詞在各國不同的翻譯版本也有點不同,似乎在斯拉夫語系裡鐘聲是用較為高頻的聲音來表現,而德文與丹麥文等日爾曼語系中則用低頻的發音。丹麥文用了b代替d作為鐘聲的[[聲母]],
在中国,将第一二句的“雅克弟兄”改为“两只老虎”,是为了规避宗教影响而修改的。


==中文版本==
=== 中文地区 ===
“雅克弟兄”這首歌有數個中文版本。民國15年(1926年),[[国民革命军北伐]]。[[国民革命军第四军]]政治部宣传科科长[[邝鄘]]利用《雅克弟兄》的曲调重新填词,作为[[国民革命军]]军歌《国民革命歌》<ref>{{Cite journal|title=北伐军军歌的词作者|author=刘果毅|url=http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-RMYY198409013.htm|journal=人民音乐|issue=9|doi=|others=|year=1984|volume=|page=|pmid=}}</ref><ref name=":0">{{Cite web|title=《两只老虎》改编的民国军歌|url=http://epaper.qingdaonews.com/html/lnshb/20140331/lnshb702375.html|accessdate=|author=|date=2014-03-31|format=|publisher=老年生活报(第13版 历史传奇)|language=}}</ref>。其后,该曲又被重新填词,成为现在通行的歌词,曲名也定为《两只老虎》,在华人世界中流行不衰。[[中華民國海軍軍官學校]]在民國54年(1965年)利用此曲調作為軍歌《打倒共匪》的旋律<ref>{{Cite web|title=入伍訓練|url=http://www.58navy-academy.com/myhtml/htmlweb/traing.php|accessdate=2019-06-07|author=|date=|format=|work=|publisher=58年班|language=}}</ref>。[[中国共产党]]在其后组织起义,用軍隊推翻[[国民政府]]后,他們在統治区内發動[[土地革命]],並将此曲重新填词<ref name=":0" />。另外,這首歌也有[[廣東話]]版,名为《打开蚊帐》<ref name=":2" />。五個版本陈列如下:
“雅克弟兄”這首歌有數個中文版本。民國15年(1926年),[[国民革命军北伐]]。[[国民革命军第四军]]政治部宣传科科长[[邝鄘]]利用《雅克弟兄》的曲调重新填词,作为[[国民革命军]]军歌《国民革命歌》<ref>{{Cite journal|title=北伐军军歌的词作者|author=刘果毅|url=http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-RMYY198409013.htm|journal=人民音乐|issue=9|doi=|others=|year=1984|volume=|page=|pmid=}}</ref><ref name=":0">{{Cite web|title=《两只老虎》改编的民国军歌|url=http://epaper.qingdaonews.com/html/lnshb/20140331/lnshb702375.html|accessdate=|author=|date=2014-03-31|format=|publisher=老年生活报(第13版 历史传奇)|language=}}</ref>。其后,该曲又被重新填词,成为现在通行的歌词,曲名也定为《两只老虎》,在华人世界中流行不衰。[[中華民國海軍軍官學校]]在民國54年(1965年)利用此曲調作為軍歌《打倒共匪》的旋律<ref>{{Cite web|title=入伍訓練|url=http://www.58navy-academy.com/myhtml/htmlweb/traing.php|accessdate=2019-06-07|author=|date=|format=|work=|publisher=58年班|language=}}</ref>。[[中国共产党]]在其后组织起义,用軍隊推翻[[国民政府]]后,他們在統治区内發動[[土地革命]],並将此曲重新填词<ref name=":0" />。另外,這首歌也有[[廣東話]]版,名为《打开蚊帐》<ref name=":2" />。五個版本陈列如下:


第104行: 第105行:


==文化影響==
==文化影響==
*[[古斯塔夫·马勒]]的[[第1号交响曲 (马勒)|D大调第一交响曲]]第三乐章用[[低音提琴]]将雅克弟兄的旋律演绎为一首葬礼进行曲。
*[[古斯塔夫·马勒]]的[[第1号交响曲 (马勒)|D大调第一交响曲]]第三乐章用[[低音提琴]]将雅克弟兄的旋律演绎为一首葬礼进行曲<ref name=":1" />
* 在《[[星际旅行]]》电视剧集《[[下一代]]》中的一集《[[灾难 (下一代剧情)|灾难]]》中,[[让吕克·皮卡尔]]舰长用《雅克弟兄》来让与他一同被困在[[涡轮电梯]]中的孩子们镇静下来。
* 在《[[星际旅行]]》电视剧集《[[下一代]]》中的一集《[[灾难 (下一代剧情)|灾难]]》中,[[让吕克·皮卡尔]]舰长用《雅克弟兄》来让与他一同被困在[[涡轮电梯]]中的孩子们镇静下来。
*[[馬來西亞]]歌手[[曹格]]在其歌曲《兩隻戀人》的副歌部分沿用《雅克弟兄》的曲調,而副歌歌詞亦與《雅克弟兄》押韻。
*[[馬來西亞]]歌手[[曹格]]在其歌曲《兩隻戀人》的副歌部分沿用《雅克弟兄》的曲調,而副歌歌詞亦與《雅克弟兄》押韻。

2019年6月9日 (日) 09:50的版本

《雅克弟兄》法文「Frère Jacques」)是一首法国民间轮唱歌曲[1],可以單以本來的曲調或者不停的四部轮唱的方式演繹。这首歌拥有诸多语言版本的填词及名称,其德语版本叫做《马丁兄弟》[1],英语版本叫做《约翰兄弟》[1],其漢語版叫做《兩隻老虎》,粵語版叫做《打開蚊帳》[2]

这首歌曲有许多改编。奥地利作曲家马勒在其1888年发布的处女作《第一交响曲》中将这首歌改编为小调式的,以作为第三乐章丧葬进行曲的主题[1]第一次国共合作期间,这首歌被重新填词为《打倒军阀》作为战歌,随着北伐战争传唱全中国[1]

法文版本

活页乐谱

一般認為,這首童謠是來自法國。即使在英語世界裡,這首歌都經常以英語發音化的法文歌詞來唱。歌詞大意是提醒貪睡的修士,是時候起身敲晨鐘了。

Frère Jacques

Frère Jacques,
Frère Jacques,
Dormez-vous?
Dormez-vous?
Sonnez les matines!
Sonnez les matines!
Ding, dang, dong.
Ding, dang, dong.
(中文翻譯)

雅克弟兄,
雅克弟兄,
您在睡覺嗎?
您在睡覺嗎?
快去敲做日课的鐘!
快去敲做日课的鐘!
叮,叮,鐺。
叮,叮,鐺。

衍生版本

欧美各国

《雅克弟兄》在歐洲廣為流傳,而各種語言的翻譯大都跟法文原文的意思相近。各國的譯詞間的差異,大多在修士的名字。原來人名雅克在德文丹麥文得以保持,但在俄文英文的版本就變成了約翰,在義大利文則變了馬丁諾,考慮到與樂句之間音節搭配的問題。所以英文的翻譯把問句調到所呼喚的人名之前,而俄文的譯詞則在人名之後,並且多加了一個呼喚的音節。至於鐘聲,原文只說道早晨的鈴在響,英文版本直接翻譯。而俄文版本因為名詞區分六個,在歌詞的第三句則加以把貪睡鬼(Соня)譯成Соне колокольчик,整句的意思變成了「你(難道)沒有聽到(催促)貪睡鬼(起床)的鐘聲」,使本來的意思顯得更明顯。此外,模擬鐘聲的擬聲詞在各國不同的翻譯版本也有點不同,似乎在斯拉夫語系裡鐘聲是用較為高頻的聲音來表現,而德文與丹麥文等日爾曼語系中則用低頻的發音。丹麥文用了b代替d作為鐘聲的聲母

中文地区

“雅克弟兄”這首歌有數個中文版本。民國15年(1926年),国民革命军北伐国民革命军第四军政治部宣传科科长邝鄘利用《雅克弟兄》的曲调重新填词,作为国民革命军军歌《国民革命歌》[3][4]。其后,该曲又被重新填词,成为现在通行的歌词,曲名也定为《两只老虎》,在华人世界中流行不衰。中華民國海軍軍官學校在民國54年(1965年)利用此曲調作為軍歌《打倒共匪》的旋律[5]中国共产党在其后组织起义,用軍隊推翻国民政府后,他們在統治区内發動土地革命,並将此曲重新填词[4]。另外,這首歌也有廣東話版,名为《打开蚊帐》[2]。五個版本陈列如下:

誰是雅克弟兄?

有人認為雅克弟兄可能是:

  1. 雅克·德·莫萊弟兄
  2. 雅各布內·達·托迪(Jacopone da Todi)弟兄
  3. Frère Jacques Beaulieu弟兄
  4. 雅克·克萊門特(Jacques Clément)弟兄
  5. 马丁·路德弟兄

文化影響

參考文獻

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 康佺. 从《打倒列强》——说到马勒的《笫一交响乐》. 音乐爱好者. 1985, (1). 
  2. ^ 2.0 2.1 張倩儀. 趣怪的舊時香港兒歌. 橙新聞. 2015-07-09 [2019-06-09]. 
  3. ^ 刘果毅. 北伐军军歌的词作者. 人民音乐. 1984, (9). 
  4. ^ 4.0 4.1 《两只老虎》改编的民国军歌. 老年生活报(第13版 历史传奇). 2014-03-31. 
  5. ^ 入伍訓練. 58年班. [2019-06-07]. 

外部連結